Sobre los cambios a los nombres propios en las traducciones al español
Re: Sobre los cambios a los nombres propios en las traducciones al español
Ok, entendido lo de la perspectiva "familiar", hacer más cómoda la lectura y eso en el caso de arciano y lo de la psoriagris (greyscale) que mencionan; pero, qué hay de los 2 últimos?
Nadie los menciona en absoluto
Sitrang y Fuego Valyrio?
De donde viene eso?
Sobre lo de Moqorro y Caggo... me parece una razón bastante inmadura, infantil, si esa es la razón detrás del cambio.
El traductor responsable asume que todo hispanohablante es de esa gente que se ríe nerviosamente en clase cuando alguien menciona la palabra sexo y similares?
No me lo termino de creer... vamos... se supone que los lectores están por encima de eso.
PD: Edito para agregar que "psoriagris" es una traducción perfecta, por lo que no entraría en el motivo de la discusión.
Nadie los menciona en absoluto
Sitrang y Fuego Valyrio?
De donde viene eso?
Sobre lo de Moqorro y Caggo... me parece una razón bastante inmadura, infantil, si esa es la razón detrás del cambio.
El traductor responsable asume que todo hispanohablante es de esa gente que se ríe nerviosamente en clase cuando alguien menciona la palabra sexo y similares?
No me lo termino de creer... vamos... se supone que los lectores están por encima de eso.
PD: Edito para agregar que "psoriagris" es una traducción perfecta, por lo que no entraría en el motivo de la discusión.
Re: Sobre los cambios a los nombres propios en las traducciones al español
Ese , a mi me gustaba mas.
Miembro del club de Flanes de Edd el Penas
Miembro de los 62.
Miembro de los 62.
Re: Sobre los cambios a los nombres propios en las traducciones al español
Nunca me referí a esos nombres que tienen sentido al momento de compararlos con la fuente original.Marián escribió: ↑Dom, 24 Dic 2017, 12:24Si se hubieran dejado los nombres propios en inglés, más de uno y de dos, entre los que me incluyo, estarían volviendo atrás continuamente a ver quién era ése o por dónde caía eso. ¿Que algunos son algo más forzados? Pues sí, pero son los menos y yo lo agradezco infinitamente porque los que no se han traducido (la peña de Meereen y aledaños) me volvían majara perdida.
Leer Invernalia, Altojardín, Peldaños de Piedra, Aguasdulces, Gorrión Supremo, Lanza del Sol, Casaca de Matraca, etc, etc, es una maravilla y sitúa enormemente al lector en contexto y significado.
Para que se entienda mejor:
Nombres traducidos: Bien, excelente. Psoriagris, por ejemplo, me parece una joya.
Nombres CAMBIADOS: Merecen cuestionamiento.
Re: Sobre los cambios a los nombres propios en las traducciones al español
No creo que sea cuestión de inmadurez sino de verosimilitud. Un nombre como Caggo en español no sería muy verosimil y podría sacarte de la historia. Ahora, es cierto que Moqorro por ejemplo no es Ponienti y se podría asumir que su nombre es exótico y por eso suena raro.Nyarlat escribió: ↑Dom, 24 Dic 2017, 19:03Ok, entendido lo de la perspectiva "familiar", hacer más cómoda la lectura y eso en el caso de arciano y lo de la psoriagris (greyscale) que mencionan; pero, qué hay de los 2 últimos?
Nadie los menciona en absoluto
Sitrang y Fuego Valyrio?
De donde viene eso?
Sobre lo de Moqorro y Caggo... me parece una razón bastante inmadura, infantil, si esa es la razón detrás del cambio.
El traductor responsable asume que todo hispanohablante es de esa gente que se ríe nerviosamente en clase cuando alguien menciona la palabra sexo y similares?
No soy traductora, igual eso tiene más importancia de la que creemos. Mi hipótesis es que la idea perseguida es que nombres demasiado "grotescos" no te fastidien la inmersión.
UnitatoMostrar
Re: Sobre los cambios a los nombres propios en las traducciones al español
Estoy de acuerdo con Isis en que Caggo no es un nombre real para un personaje en castellano, es normal que lo cambiaran.
Lo de sitrang si es verdad que no lo entiendo, porque cyvasse y sitrang son palabras igual de raras...
Lo de sitrang si es verdad que no lo entiendo, porque cyvasse y sitrang son palabras igual de raras...
Miembro #17 de Club De Flanes de Edd el Penas
Re: Sobre los cambios a los nombres propios en las traducciones al español
Rattleshirt.
«—El peligro está en ser del pueblo llano cuando los grandes señores juegan a su juego de tronos —replicó el septón Meribald—. »
StannistaMostrar
Re: Sobre los cambios a los nombres propios en las traducciones al español
No sé si la traductora habló alguna vez del por qué de la traducción del sitrang, la verdad que no lo recuerdo, pero sí que es un caso curioso.
La mayoría de las traducciones que habéis comentado a mí me gustan mucho, creo que suenan muy bien en español. Lo que no me gustó tanto fueron esos cambios que se hicieron para las ediciones nuevas. Uno de ellos el que habéis comentado de Nocturnia por Canto Nocturno, pero sobre todo Espada del Alba por Espada del Amanecer... Después de tantos años llamándose de una manera no entiendo por qué cambiarlo
Re: Sobre los cambios a los nombres propios en las traducciones al español
Yo lo veo bien traducido. Rattle pone que significa matraca en una de sus posibles traducciones.
Miembro #17 de Club De Flanes de Edd el Penas
-
- Mensajes: 4307
- Registrado: Sab, 04 Mar 2017, 20:48
Re: Sobre los cambios a los nombres propios en las traducciones al español
Canto Nocturno y Espada del Amanecer suenan mejor (o que uno esta echo a eso) que los nuevos xd. Igual que no entiendo lo de Occidente y luego el Oeste...¿? para que xd
Re: Sobre los cambios a los nombres propios en las traducciones al español
A eso voy, no sólo está bien traducido sino que crea una sonoridad deliciosa.
«—El peligro está en ser del pueblo llano cuando los grandes señores juegan a su juego de tronos —replicó el septón Meribald—. »
StannistaMostrar
¿Quién está conectado?
Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 0 invitados